手机 App 已上线
点我下载

学了这么多年厕所=W.C. 为啥就是不见老外用?

Tue Mar 15 2016 13:54:37 GMT-0700 (Pacific Daylight Time)

cover

      一位从事语言教学和研究多年的外教老师,在中国生活多年,深谙中西文化异同,用跨文化的视角,指出了中国人口语中常用错的英文,来看看吧~~

 

图片

  1。黑眼圈是 panda eyes?!

  工作很劳累,有时会出现“黑眼圈”,中国人常译成“panda eyes”,很形象呵,而实际上,在英语中它的地道表达是:“bags under your eyes”,即你有眼袋了。黑眼圈如果用black eyes表达的时候,是说明挨揍变的乌眼青。

 

图片

  2。上厕所是“I want to W.C。”?!

  在中国会听到“I want to W.C。”,中国人习惯用W.C。来指代厕所,是 water closet 的缩写,每个老外都知道W.C。是什么意思,却没人这么用,因为这个词很古老,这种厕所条件非常简陋,现代条件的厕所再用这个词就不合适了,相当于我们破 旧的“茅房”。而且,也不会当动词来用。 地道的表达是 the bathroom,the toilet,the washroom,the men‘s / the ladies。

 

图片

  3。烤羊肉串是 Barbeque?!

  许多人把 Barbeque 和中国的烧烤混淆了。在新西兰和澳大利亚,Barbeque是指在海边或公园烧烤,一般在室外。而在中国,羊肉串就很流行,不过那不是 Barbeque,那叫 Kebab。两者区别在户外,还在于 Kebab 是指串在扦子上并在火上烤,而 Barbeque 是在热金属板上烧烤。 Barbeque 通常缩写为 BBQ 或者 barbie。

 

图片

  4。白酒是 white wine?!

  很多人喜欢把白酒说成“wine”,其实不然。称为wine的东西必须具备两个条件,一是里面含有酒精,二是用葡萄酒做的。white wine 其实是“白葡萄酒”,相应的还有 red wine,红葡萄酒。

  中国的白酒其实是一种蒸馏而来的酒,我们可以用 Chinese spirits 来指代中国的白酒,注意哦,这里的 spirits 是复数形式,表示“烈酒”;同样表示“烈性酒”的词还有 liquor,这些都可以统称为 distilled beverage。distilled 是指蒸馏来的,beverage 是指除水以外的饮料。

  这些,你都记住了吗?



分享到微信: 分享
【郑重声明】温哥华天空刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。 本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责; 部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。谢谢!

我要评论: