手机 App 已上线
点我下载

17岁华裔女孩斩获14所世界名校offer

Thu May 11 2017 12:25:59 GMT-0700 (Pacific Daylight Time)

cover

悄然挥手美国大学放榜日,回想你一遍遍刷新邮箱,焦急等待心中梦校回应的情景,有人已经横扫14所美帝高校offer,囊括了8所享誉世界的常春藤名校!

17岁华裔女孩萧靖彤,堪称“名校offer收割机”。凭借一纸文书获得了美国顶尖名校的一致青睐,也受到了华人世界的广泛关注。

图片

根据“世界日报”的报道,萧靖彤共申请14所大学的写作或新闻类学系,目前全部录取。

其中包括8所大家耳熟能详的常春藤名校:哈佛大学、耶鲁大学、普林斯顿大学、布朗大学、哥伦比亚大学、康奈尔大学、宾夕法尼亚大学以及达特茅斯学院。

除此之外,斯坦福大学、约翰霍普金斯大学、西北大学、纽约大学、南加州大学和阿默斯特学院等名校也毫不手软,offer雪纷纷下,妹子表示:如此盛况,“我也没想到!”

图片

回顾美国新闻网站Business Insider提供的数据,除耶鲁大学录取率小幅度上升以外,今年8所常春藤大学录取率持续下挫,其中哈佛只有5.2%,可谓形势”惨烈“。

据统计,共有281060个来自世界各地的高中生向常春藤学校提交了就读申请,但最终录取的仅有22805位同学,而萧靖彤一举斩获8份,小编是大写加粗的服!气!

图片

各常春藤大学申请与录取人数对比情况

萧靖彤低调表示,之所以申请这么多学校,是担心亚裔学生能力强,竞争激烈而无法被录取,担心自己没选择。结果,offer雪花一样纷飞而至,一时间竟有点不知所措。

虽然她也说自己觉得有些超现实,收到邮件时十分激动和兴奋,难以想象自己竟然可以被这么多优秀的学校录取。但果然,学霸的担心通常只是担心!

图片

看到这里,大家不禁要问

她的文书究竟好在哪里?

常春藤的招生官纠结被什么迷倒?

萧靖彤的成功经验又能否为大家所用?

不要着急,让我们一起揭秘学霸的“人生传奇”!

图片

移民一代的困惑与迷茫

这个美丽的小女孩叫Cassandra Hsiao,中文名是萧靖彤。父亲是中国台湾人,母亲是马来西亚华人,5岁时随父母移民定居美国。

和许多新移民美国的人一样,初来美国,萧靖彤遇到的最大障碍就是语言。萧靖彤在文书里写道:"在我家里,英语不是英语",虽然她和家人能够毫无问题地沟通,但由于发音不标准,萧靖彤和母亲时常受到他人的冷眼和嘲笑。

她申辩道:"在我家里,我们说话的方式很美。在我家里,我们的话并不'烂',而是充满了感情。我们用词语建了一座房子……这房子有点歪,有点杂乱无章,但这是我们的家。"

图片

萧靖彤和妈妈

但也正因如此,萧靖彤的母亲开始重视培养萧靖彤说正确的英语,学习的过程总是漫长而充满曲折,有欢乐也有艰辛,有进步也有嘲讽,但这样磕磕绊绊的进步却让她今后的人生受益匪浅。

在她的申请文书中,便回顾了她和母亲在美国学习英语的艰难经历。萧靖彤在接受BBC采访时说:“对身份认同感和归属感的渴望和挣扎是最能让人产生共鸣的东西。我想和他人分享我的家庭生活的一个侧面,我和母亲的感情和我们俩的经历。”

她写的这篇文章堪称文书范本,充分描绘了新一代移民家庭的特性,故事真实,笔触感人,不仅仅打动了我们,也打动了招生官。

下面,让我们一起来欣赏一下这篇文章吧~

In our house, English is not English. Not in the phonetic sense, like short a is for apple, but rather in the pronunciation ? in our house, snake is snack. Words do not roll off our tongues correctly ? yet I, who was pulled out of class to meet with language specialists, and my mother from Malaysia, who pronounces film as flim, understand each other perfectly.

在我们家,英语不是英语,不是在语音意义上,而是发音。在我们家,snake 是snack,我们的舌头总是卷不对。我常被语言专家纠正发音,我妈妈来自马来西亚,她说film 的时候总是发成flim,但是我们完全能听得懂对方。

In our house, there is no difference between cast and cash, which was why at a church retreat, people made fun of me for “cashing out demons.” I did not realize the glaring difference between the two Englishes until my teacher corrected my pronunciations of hammock, ladle, and siphon. Classmates laughed because I pronounce accept as except, success as sussess. I was in the Creative Writing conservatory, and yet words failed me when I needed them most.

在我们家,cast 和cash 没有分别,这就是为什么在离开教堂时,人们常常取笑我cashing out demons(兑现恶魔,本应为丢弃恶魔)。我没有意识到两个英语单词之间的差异,直到老师纠正了我的hammock、ladle、和siphon 的发音。同学们笑我,因为我将accept 读成except,将success 读成sussess。尽管我已参加了创意写作,但常常词不达意。

Suddenly, understanding flower is flour wasn’t enough. I rejected the English that had never seemed broken before, a language that had raised me and taught me everything I knew. Everybody else’s parents spoke with accents smarting of Ph.D.s and university teaching positions. So why couldn’t mine?

突然之间,我开始明白了,如果只是知道“花朵”和“面粉”的发音相同是不够的。我开始逐渐摆脱了那些伴随着我长大的、曾经自以为还不错的英语,既然其他人的父母,都能说一口流利的英语,为什么我的父母不能呢?

My mother spread her sunbaked hands and said, “This is where I came from,” spinning a tale with the English she had taught herself.

我的母亲摊开她那双晒黑的手说:这是我来的地方,她用自己以前学过的英语讲了一个故事。

When my mother moved from her village to a town in Malaysia, she had to learn a brand new language in middle school: English. In a time when humiliation was encouraged, my mother was defenseless against the cruel words spewing from the teacher, who criticized her paper in front of the class. When she began to cry, the class president stood up and said, “That’s enough.”

当我母亲从她居住的马来西亚村庄搬到一个城镇时,她不得不在初中开始学习一门全新的语言:英语。当时很多人以羞辱别人为乐,当她的老师当着全班的面,用尖酸的语言嘲笑她的作文时,她无力反抗。当她开始哭泣时,班长站起来说“够了”。

“Be like that class president,” my mother said with tears in her eyes. The class president took her under her wing and patiently mended my mother’s strands of language. “She stood up for the weak and used her words to fight back.”

“要像那个班长一样”,妈妈含着泪说,“要为弱者说话。”要知道那个班长不仅保护了她,还耐心地帮她提高语言。

We were both crying now. My mother asked me to teach her proper English so old white ladies at Target wouldn’t laugh at her pronunciation. It has not been easy. There is a measure of guilt when I sew her letters together. Long vowels, double consonants — I am still learning myself. Sometimes I let the brokenness slide to spare her pride but perhaps I have hurt her more to spare mine.

母亲要我教她正确的英语,这样Target 商场的白人老太太就不会嘲笑她的发音了。当我把她的话拼缀在一起时,会有一种歉疚感。长元音、双辅音,其实这些我自己也仍在学习。有时候我避免让一些只言片语伤害她的自尊心,但我可能已经在不经意时,伤害了她很多。

As my mother’s vocabulary began to grow, I mended my own English. Through performing poetry in front of 3000 at my school’s Season Finale event, interviewing people from all walks of life, and writing stories for the stage, I stand against ignorance and become a voice for the homeless, the refugees, the ignored. With my words I fight against jeers pelted at an old Asian street performer on a New York subway. My mother’s eyes are reflected in underprivileged ESL children who have so many stories to tell but do not know how. I fill them with words as they take needle and thread to make a tapestry.

随着妈妈英语词汇不断增加,我的英语也在不断进步。我可以在学校3000 多人面前朗诵诗歌,还采访了各界人士、写舞台剧,站出来为无家可归者、难民和弱势群体发声。在纽约地铁,有些人会嘲笑街头艺人,我也用站出来和他们对抗。我还会教那些贫穷的、英语非母语的孩子学英语,看到他们有很多故事要讲、但又不知道如何表达的样子时,我仿佛看到了我妈妈的过去。

In our house, there is beauty in the way we speak to each other. In our house, language is not broken but rather bursting with emotion. We have built a house out of words. There are friendly snakes in the cupboard and snacks in the tank. It is a crooked house. It is a little messy. But this is where we have made our home.

在我们家里,家人之间说话的方式也很温馨。在我们家里,我们的语言不烂,所有的语言里都是带着情感的。我们用文字建造了一栋房子,房子里虽然有点乱,但这就是我们自己打造的家。

兴趣丰富精彩自我

文书作为学生的宣传片,固然十分重要,但如果把打动招生官的原因简单归功于优秀的文书,那么未免有失偏颇。

对于萧靖彤而言,文书只是她的点睛之笔,更重要的是,她身上具有的独特性和闪光点使之脱颖而出,并最终打动藤校招生官。

图片

从小,萧靖彤的兴趣爱好就十分广泛,多才多艺,课堂之外,各种各样的活动里总能看到她的小小身影,在学校的时候经常做为一名青少年记者做一些采访,还会编写舞台剧故事。

正如Facebook上的自我简介一样:17岁的电影评论家、明星记者、洛杉矶时报高中特约记者、百老汇世界学生博客、诗人和剧作家。她的人生真正散发着努力上进的熠熠光辉。

图片

萧靖彤从小学二年级就开始写诗歌,小学毕业之后,她没有选择立即上初中,而是在家自学了两年,这两年的沉淀为挖掘写作兴趣和潜质提供了充足的时间和空间,也帮助她明确了未来的目标。

她希望成为一名创意作家,并说:“无论写影视剧本、小说、戏剧、诗歌还是新闻,都希望能用文字表达出有深度的内容与思想。”之后便直接进入了奥兰治县艺术学校(Orange County School of the Arts),学习写作方向的课程。

图片

对待喜欢的事物,她总是用心追求,大胆学习。从11岁开始成为一名儿童记者,到18岁获得专门表彰影视媒体业杰出女性的格雷斯(Gracie Awards)最佳学生记者奖。她在采访、影评以及新闻写作方面积累了丰富的宝贵经验,为了避免采访时出现疏漏,在采访前,她总要做大量的准备工作。

图片

采访美国队长克里斯·埃文

奖项背后,是实打实的工作经验。她先后担任Crixit.com和Fanlala.com等网站的青年记者,采访过许多知名的好莱坞明星,比如:艾玛沃特森、摩根·弗里曼等。担任过洛杉矶时报的高中特约记者,更是BYOU杂志特约记者BroadwayWorld.com上的知名博主。

更让人惊喜的是,她还在Youtube上开设了自己的频道,用来上传自己的采访视频。她表示,她希望用独特的角度去呈现不一样的新闻报道,不论是娱乐记者还是新闻记者,都应该受到同等的尊重。

图片

成功来源于正确的家庭教育

家庭带给萧靖彤的是满满的关怀和支持,家庭没有任何的艺术背景,无法做到言传身教。但不论是母亲陪伴自己一起学习英语,纠正发音,还是父亲对自己梦想和选择的尊重,都成为了她成长路上的一大助力。

她说“平时我的这些采访工作都是利用业余时间,父亲有时甚至担当起司机、摄影,提供设备支持,和我一起奔赴红毯。父母一直给我机会去挖掘我的爱好,不限制我去做喜欢的事,这也才最终促成了我的梦想成真。”

图片

萧靖彤小时候就十分喜爱看书,妈妈并十分注重培养她的阅读能力和理解能力,经常带着小靖彤一起看小说改变的电影作品,并让她去比较两者的相同点和不同点,在寻找和发现中不断开发理解能力。

在萧靖彤小学的时候,妈妈便十分注重培养她的时间管理能力。和同龄人相比,她有着更强的自控能力。虽然也喜欢社交媒体、电视娱乐新闻,但她总能平衡好学习和课余生活,就连一直坚持的记者工作,也都是在课余时间完成的。

第一次接触小记者的工作,也要归功给妈妈,她希望孩子的课余生活能够和兴趣相联系,孩子也可以自主调节时间去做一些有意义的事情。

萧靖彤说:“我努力利用每一天的每一分钟!”

图片

也正因如此,虽然萧靖彤一直坚持自己的记者职业生涯,花费了大量时间在各种采访活动上,但是成绩却依旧名列前茅。她的GDP成绩高达4.67,新SAT考试也取得了1540的超高分。

图片

毫无疑问,吸引招生官的无疑是萧靖彤过硬的学术成绩、优秀的语言表达能力、丰富的课外生活以及专注坚持的稀缺品质,当然,她的成功更离不开自身的努力和家庭的支持。

萧靖彤的故事也带给家长们很多启发,其中最重要的应该是如何发掘孩子的爱好与潜能,在孩子乐于接受的基础上合理引导,使之成为孩子独特的闪光点。

最后,小编最关心的还是,萧靖彤妹子,你究竟要选哪所学校?

图片



分享到微信: 分享
【郑重声明】温哥华天空刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。 本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责; 部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。谢谢!

我要评论: